10 Dub Bahasa Inggris Yang Membuat Anime Mereka Lebih Baik

Film Apa Yang Harus Dilihat?
 

Meskipun fandom cenderung terbagi dalam hal subs vs dub, bahkan orang yang paling anti-dub harus mengakui bahwa terkadang dub lebih baik. Ada banyak waktu ketika dub bahasa Inggris dari sebuah anime bisa menjadi pintar dan menemukan cara untuk memasukkan permainan kata-kata yang tampaknya tidak dapat diterjemahkan atau melokalkan sesuatu dengan cara yang terhormat, tetapi juga memungkinkan anak-anak di negara lain memahami karakter yang dibicarakan.



Dan kemudian ada saat-saat di mana anime mendapat dub bahasa Inggris yang dilakukan dengan sangat baik sehingga penggemar mungkin menikmati menontonnya alih-alih versi subtitle (atau bahkan versi yang tidak diterjemahkan.) Ini bisa tetapi karena lelucon pintar yang ditambahkan ke skrip, aktor suara, atau bahkan departemen musik.



10Grimm Dowa: The Dub Menampilkan Dongeng Tanpa Setanisme & Ritual Darah

Beberapa anak Amerika tahun 80-an tumbuh menonton dub ini di Nickelodeon dan sering memiliki kenangan indah tentangnya. Ini mungkin sebagian karena versi bahasa Inggris banyak mengedit seri menjadi kurang mengerikan daripada aslinya (yang telah dikenal kadang-kadang mengambil cerita dalam arah yang gelap.) Contoh perubahan yang dibuat termasuk memotong referensi tentang Setan dan setan di Hansel dan Gretel . Tampaknya Nickelodeon memiliki andil dalam hal ini; satu episode, 'The Coat of Many Colors,' bahkan harus di-redubbing untuk menghilangkan referensi inses.

Terkadang, membersihkan cerita justru membuat episode lebih dekat dengan materi sumber. Misalnya, episode Bola Kristal , menampilkan penyihir vampir yang menguras darah sang putri sampai dia meninggalkan mayat yang bernanah. Dalam dub, penyihir yang menggigit leher sang putri dijauhkan dari pandangan dan sang putri bisa terdengar 'merintih' setelah ritual, menyiratkan bahwa dia hanya berusia secara ajaib daripada terbunuh, yang merupakan kasus dalam dongeng yang sebenarnya.

guinness ipa nitro

9Voltron: Untuk Sekali, Tidak Membunuh Seseorang Adalah Ide Yang Bagus

Voltron adalah contoh rumit yang sebenarnya meminjam klip dari dua serial anime yang berbeda: singa dan Dairugger XV . Meskipun demikian, ini dianggap sebagai ikon anime mecha di Barat, sementara tidak satu pun dari pertunjukan induknya yang sangat populer di Jepang.



Menariknya, beberapa perubahan (yang mengakibatkan sulih suara menjadi lebih ramah anak) sebenarnya terlihat lebih baik dari aslinya. Misalnya, karakter yang mati dan digantikan oleh saudara kembarnya ditulis ulang menjadi karakter yang sama sepanjang waktu. Ini dianggap kurang dibuat-buat daripada aslinya oleh para penggemar.

8Flower Angel: The Dub Memiliki Musik yang Fantastis

Dikenal sebagai malaikat dalam bahasa Inggris, dan berdasarkan Hana no Ko Lunlun , ini sebenarnya adalah pertama kalinya pertunjukan gadis penyihir Jepang dirilis di Amerika Serikat. Banyak ide-ide cerdas muncul di dub, mulai dari menjadikan saingan sang pahlawan wanita, Togenishia, seorang putri (menggulingkan kiasan populer di media anak-anak,) hingga memiliki lagu tema tahun 70-an yang catchy. Dub juga merupakan dasar untuk yang terkenal ' Lepaskan Lebah ' bahkan.

TERKAIT: 10 Anime yang Mengubah Karakter Utama (& Mengapa)



Dub memang memiliki beberapa cegukan di sana-sini. Akhir seri diubah menjadi jauh lebih tidak meyakinkan dalam aslinya: narator meyakinkan kita bahwa pahlawan wanita akan menemukan cinta sejatinya suatu hari nanti meskipun dia sudah dengan senang hati duduk di sampingnya di adegan terakhir.

nama dogfish putih

7Anda Ditangkap!: Bahkan Para Showrunner Menyukai Dub The

Ada banyak waktu ketika sulih suara yang bagus mengesankan penggemar anime di Barat, tetapi ini adalah contoh penting di mana sulih suara bahasa Inggris dianggap dilakukan dengan sangat baik sehingga bahkan pembuat pertunjukan aslinya memperhatikan.

Sulih suara AnimEigo untuk serial OVA dianggap dibuat dengan sangat baik sehingga ketika Kodansha mengerjakan film untuk serial tersebut beberapa tahun kemudian, beberapa aktris diberitahu untuk mendasarkan pekerjaan suara mereka dari aktris pengisi suara bahasa Inggris alih-alih bahasa Jepang asli (diduga bahkan diperlihatkan klip dub.)

6Armada Bintang: Orang Inggris Tahu Boneka Sci-Fi Mereka

Secara teknis, sci-fi ini adalah pertunjukan boneka Jepang, bukan animasi, tetapi masih memiliki pangkat bahasa Inggris yang terbukti lebih populer daripada aslinya. Selain itu, ini adalah salah satu dari beberapa kali dub bahasa Inggris dikembangkan di luar Amerika Serikat atau Kanada, diproduksi untuk penonton Inggris, (walaupun sebagian besar aktor yang terlibat adalah orang Amerika atau Kanada.)

Dikenal sebagai Pembom X di negara asalnya Jepang, ia gagal menarik penonton tetapi jauh lebih populer di Inggris karena Armada Bintang . Bahkan telah dicatat bahwa suara bahasa Inggris lebih cocok dengan mulut boneka daripada audio Jepang. Serial ini juga mendapat keuntungan karena dirilis pada masa Star Wars dan Thunderbirds.

peringkat bir budweiser

5Baccano!: Terkadang, Aksen Adalah Hal yang Baik

Seringkali, memberikan aksen karakter dalam sulih suara bisa menjadi kontroversial, terutama ketika mereka mengkompensasi aksen aslinya. Contohnya adalah aksen Osaka Naru menjadi aksen Molly New York di Sailor Moon. Atau mencerminkan pola bicara yang serupa, seperti membuat karakter 'sopan' atau 'berpengetahuan' Inggris di dub, seperti Botan di dub bahasa Inggris Yu Yu Hakusho . Seringkali, itu dapat dilihat sebagai penghinaan terhadap aslinya atau mengandalkan stereotip.

Dub bahasa Inggris dari Keras! sedikit banyak bisa lolos dengan memberikan aksen karakter berkat pengaturan yang terinspirasi dari seri Amerika, yang berarti penggunaan bahasa gaul daerah dan bahasa gaul klasik membuatnya lebih menjadi pengalaman daripada dub Jepang untuk beberapa penggemar.

4Yu-Gi-Oh!: Dub Yang Lebih Dekat Dengan Manga

Penggemar anime sering mencela perubahan materi sumber jika mereka pikir itu merusak niat asli cerita. Namun, ada kalanya perubahan justru membuat sesuatu lebih dekat dengan materi sumbernya. Banyak penggemar mengutip dub 4kids dari Yugioh! sebagai contohnya, dengan interaksi dan kepribadian karakter yang dianggap lebih dekat dengan manga, dari teman-teman Joey secara terbuka mendukungnya (daripada mengkritiknya di depan umum), atau kepribadian Kaiba. Mirip dengan Voltron, kecenderungan dub untuk menulis seputar kematian dipandang sebagai hal yang baik di belakang karena waralaba ini sering kali membawa kembali karakter yang sudah mati.

TERKAIT: 10 Anime yang Seharusnya Tidak Segera Berakhir

Kemungkinan besar juga bahwa dub bahasa Inggris melewatkan yang agak kontroversial anime toei , dengan fokus yang lebih besar pada Penalty Games daripada Duel Monsters, di tengah keputusan kontroversial lainnya, seperti memberi Miho peran yang lebih besar atau Kaiba memiliki rambut hijau.

3Samurai Pizza Cats: Mereka Sebenarnya Bukan Samurai, Tapi Para Fans Tidak Peduli

Salah satu kegunaan populer pertama dari gag dub, jika bukan salah satu dari gag dub pertama dalam sejarah anime, Kucing Pizza Samurai adalah bahasa Inggris spin on Kucing Ninja Legend Teyandee . Persisnya bagaimana hal itu terjadi adalah subjek rumor, (beberapa percaya bahwa para dubber kehilangan naskah asli atau mendapatkan salinan yang diterjemahkan dengan buruk,) meskipun alasan resminya adalah bahwa showrunner Jepang memberikan kebebasan kepada para dubber untuk membantu pertunjukan berjalan dengan baik di Barat.

Anda adalah duelist tingkat ketiga dengan dek tingkat keempat

Dub diisi dengan lelucon budaya pop dan memecahkan dinding keempat. Memang, agak keliru jika kucing-kucing itu disebut samurai ketika mereka ninja, tetapi julukan itu menggantikannya karena menjadi pendahulu dari 'seri singkat.' Dub juga layak mendapat pujian karena melewatkan dua acara klip dari aslinya.

duaGhost Stories: Anime Ini Dikerjakan Ulang Untuk Pemirsa Dewasa Selama Proses Dubbing

Dalam inkarnasi aslinya, Cerita hantu adalah pertunjukan yang cukup serius tentang anak sekolah yang melawan hantu, pada dasarnya Scooby-Doo di mana monster itu nyata dan ada kucing yang berbicara, bukan anjing yang berbicara. Namun, dikabarkan bahwa serial tersebut tidak cukup populer di negara asalnya sehingga para dubber diberi kebebasan untuk melakukan apa pun yang mereka inginkan untuk menjualnya. Versi ADV dari serial ini mengubah pertunjukan yang agak polos, jika menakutkan, untuk diisi dengan humor dewasa dan referensi budaya pop.

Terlepas dari reputasi yang cenderung didapatkan oleh para dub bahasa Inggris, ada beberapa ironi bahwa dub itu sengaja membuat dirinya jauh lebih cabul daripada audiens yang dituju pertunjukan itu di Jepang.

1Cowboy Bebop: Dub Ini Dianggap 'Standar Emas Untuk Dubbing'

Bagi banyak penggemar anime Barat, dubbing bahasa Inggris dari anime ini dianggap sebagai standar emas dubbing bahasa Inggris, sampai-sampai banyak penggemar 'sub-only' mengakui bahwa mereka membuat pengecualian untuk seri ini. Itu juga sangat dikaitkan dengan pertunjukan itu lebih populer di Amerika daripada di Jepang.

Itu sampai pada titik di mana bahkan showrunner Jepang dikenal memuji aktor suara. Komposer serial Yoko Kanno bahkan secara terkenal pernah dikutip mengatakan, mengenai penampilan Steve Blum, bahwa 'Our Spike, good. Spike Anda, seksi!'

BERIKUTNYA: 10 Pembukaan Anime yang Sangat Cocok dengan Serialnya



Pilihan Editor


Dawson's Creek: Mengapa Keputusan Joey yang Memilukan Menjadi Sangat Masuk Akal

Televisi


Dawson's Creek: Mengapa Keputusan Joey yang Memilukan Menjadi Sangat Masuk Akal

Di akhir perjalanan emosionalnya, Dawson's Creek membuat para penggemar terpecah atas pilihan terakhir Joey yang memilukan.

Baca Lebih Lanjut
Animal Crossing New Horizons: 15 Penduduk Desa Kucing Terbaik, Peringkat

Daftar


Animal Crossing New Horizons: 15 Penduduk Desa Kucing Terbaik, Peringkat

Animal Crossing: New Horizons memiliki banyak pengunjung dari berbagai spesies hewan. Ini adalah penduduk desa kucing terbaik dalam permainan!

Baca Lebih Lanjut