Ketika seseorang berbicara tentang beberapa anime shonen paling legendaris sepanjang masa, tak perlu dikatakan lagi Dragon Ball Z pasti akan menjadi bagian dari percakapan ini. Bagaimanapun, itu adalah pertunjukan yang bisa dibilang membuat anime populer di Barat, untuk memulai. Ini adalah salah satu produk paling populer yang pernah keluar dari Jepang, yang dapat diilustrasikan dalam kenyataan bahwa ia mendapat sekuel 20 tahun setelah pertunjukan berakhir, yang tidak hanya relevan tetapi juga menjadi salah satu anime modern paling populer. waktu!
Tidak perlu ahli untuk menebak bahwa sekuel ini Super Bola naga , yang mengendarai coattails dari keduanya DBZ film yang telah dirilis sebelumnya dan mendirikan tempat kecil yang nyaman untuk dirinya sendiri di bola naga kanon. Tentu saja, kebanyakan orang akrab dengan versi yang di-dubbing dari Dragon Ball Z , dan menunggu dub of Super Bola naga memakan waktu lebih lama dari yang diharapkan. Namun, tidak dapat disangkal bahwa produk akhir benar-benar penuh dengan kualitas, dengan yang kuno bola naga veteran pengisi suara memberikan penampilan yang sehalus mungkin. Meskipun demikian, ada hal-hal tertentu yang hilang dalam terjemahan, dengan sepuluh perubahan paling aneh dari versi Jepang ke bahasa Inggris yang disebutkan di sini.
10'Tahan Apimu! Pria ini Tidak Hitam.' - Celana pendek
Apa cara yang lebih baik untuk memulai selain membicarakan salah satu momen paling menggelegar yang tidak disengaja dalam sulih suara?
Baris ini diucapkan oleh Trunks ketika Perlawanan mengira Goku menjadi Goku Black — kesalahan yang Trunks bersihkan dengan garis yang terdengar mengerikan di luar konteks.
9'Ya Tentu, Baik Sayang. Apakah Beerus Di Sini!' - Vegeta
Alat peraga harus diberikan kepada Christopher Sabat untuk penampilannya sebagai Vegeta selama bertahun-tahun. Pria itu mengubah penampilannya saat Vegeta berkembang dari waktu ke waktu, menetapkan penampilan vokal yang luar biasa setiap kali dia menjadi pusat perhatian.
Salah satu contohnya adalah ketika Vegeta dengan acuh memanggil Bulma sayang sebelum menanyakan keberadaan Beerus, yang merupakan sentuhan penting dari para penulis naskah Inggris.
8'Alley Ups!' — Goku
Namun, tidak semua dalam dub bahasa Inggris adalah langkah maju dari rekan Jepangnya — pada kenyataannya, ada saat-saat yang benar-benar hancur dengan dimasukkannya saluran suara yang tidak perlu.
Salah satu momen tersebut adalah ketika Frieza menyebut Goku 'Saiyan' bukan 'monyet', mengacu pada silsilah Saiyan, dan meminta dia untuk mendorong dia ke arah Jiren. Dalam dub Jepang, Goku melakukannya tanpa mengucapkan sepatah kata pun... tetapi dalam dub Inggris, dia mengucapkan kalimat yang sama menakutkannya dengan situasi tegang seperti itu.
7'Majulah, Naga Ilahi! Dan Kabulkan Keinginanku, Kacang Polong dan Wortel!' — Whis
Naga pengabul keinginan paling kuat di alam semesta, Super Shenron, terungkap dalam Super Bola naga . Menyaksikan naga ini menjadi hidup melalui animasi benar-benar menakjubkan, dan mungkin akan memiliki efek yang jauh lebih besar jika frasa yang diperlukan untuk memanggilnya tidak terlalu sederhana.
konten alkohol bir ekspor khusus
Pepatah Jepang diterjemahkan menjadi 'Majulah, Naga Ilahi dan kabulkan keinginanku, kacang polong cantik!' Jika itu tidak cukup buruk, dub Inggris memutuskan untuk memainkan kekonyolan dialog ini dengan versi mereka sendiri yang menambahkan sayuran lain ke dalam campuran.
6'Oke, baiklah. Sesuaikan Dirimu!' — Goku
Sean Schemmel dianggap sebagai suara definitif Goku, dengan penampilannya yang dengan tepat menangkap kebosanan Goku di saat-saat konyol sambil juga menjadi raungan kekuatan epik kapan pun diperlukan. Namun, orang mungkin berpendapat bahwa kekonyolannya terkadang terlalu berlebihan, dengan pertukarannya dengan Frieza di neraka menjadi cara yang bagus untuk menggambarkan hal ini.
Dalam upaya untuk merekrut Frieza untuk Turnamen Dunia, Goku memutuskan untuk memainkan kartunya di dekat peti saat berbicara dengan tiran di neraka. Seluruh pertukaran ini ditangani dengan baik dalam versi Jepang, dengan Goku benar-benar terdengar seperti dia memiliki sesuatu di lengan bajunya. Namun, versi bahasa Inggris membuatnya terdengar seperti dirinya yang konyol yang tidak cocok dengan apa yang coba dikomunikasikan oleh adegan tersebut.
5'Nah, Saatnya Saya Membuat Donat.' - Memukul
Sulih suara bahasa Inggris memiliki kecenderungan untuk menambahkan permainan kata-kata yang terdengar konyol dalam situasi yang benar-benar tidak pas, dan Super Bola naga tidak terkecuali aturan ini.
Ketika Hit ingin mengomunikasikan bahwa dia akan pergi bekerja dan menjadi serius selama Turnamen Semesta, dia memutuskan untuk mengatakan kalimat aneh ini untuk mengomunikasikan hal yang sama. Sejak kapan pembunuh antargalaksi mulai menggunakan idiom untuk menunjukkan keseriusan mereka?
4'Aku Punya Trik Sendiri, Kelinci Konyol!' — Goku
Momen konyol lainnya dalam sulih suara datang selama Turnamen Kekuasaan ketika Goku dan Dyspo terlibat dalam pertempuran.
Setelah yang terakhir berkomentar apakah Goku telah memainkan semua kartunya, Saiyan merespons dengan mengacu pada slogan iklan yang sangat tidak pada tempatnya sehingga orang tidak bisa menahan tawa pada kekonyolannya.
3'Ingat Rasa Sakit Ini, Dan Biarkan Itu Mengaktifkan Anda.' - Vegeta
Hubungan mentor-murid antara Vegeta dan Cabba adalah sudut yang unik untuk diambil untuk Pangeran Semua Saiyans. Pertemuan pertama mereka selama Turnamen Semesta cukup menarik untuk ditonton, terutama dengan Vegeta mengajari Cabba tentang bentuk Super Saiyan.
Namun, dub Jepang menyampaikan hubungan ini dengan agak halus dibandingkan dengan versi bahasa Inggris. Yang terakhir menambahkan dialog panjang yang membuatnya tampak seperti Vegeta sudah menjadi sensei Cabba sejak saat ini.
dua'Insting Ultra Otonom!' — Bir
Menyaksikan bentuk Ultra Instinct menjadi pusat perhatian pada saat-saat terakhir Turnamen Kekuatan adalah hal yang mutlak untuk ditonton karena semua alasan yang tepat.
james e pepper bir
Namun, orang dapat berargumen bahwa pangkat bahasa Inggris agak mengurangi efeknya dengan menambahkan kata 'Otonomis' ke dialog Beerus ketika dia mengumumkan formulir untuk pertama kalinya.
1Versi Bahasa Inggris yang Mengerikan dari Pertempuran Terakhir
Terlepas dari kelonggaran apa pun yang mungkin diambil alih bahasa Inggris ketika harus mengadaptasi dialog dan skrip Jepang, tidak ada yang mendekati cara mereka sepenuhnya membantai Ultimate Battle.
Dalam versi Jepang, Ultimate Battle terdengar seperti seruan perang yang membangkitkan semangat setiap penonton saat mereka menonton mahakarya musik ini semakin memicu pertarungan. Sementara itu, versi bahasa Inggrisnya terdengar seperti sampul yang buruk dengan usaha atau energi yang sama sekali tidak ada di dalamnya. Fakta bahwa artis musik independen telah membuat penutup yang lebih baik dari Ultimate Battle menyoroti seberapa banyak pekerjaan yang tidak kompeten yang dilakukan Funimation saat membawa Ultimate Battle ke pantai barat.