Dragon Ball Super: 10 Perbedaan Antara Versi Jepang & AS

Film Apa Yang Harus Dilihat?
 

Dalam Super Bola naga, seperti kebanyakan anime, ada perbedaan antara dub Jepang dan Inggris asli. Beberapa tidak kentara, namun beberapa sangat jelas dan tidak perlu sehingga tidak masuk akal bagi penggemar serial ini.



Dari mengubah nama karakter hingga memilih untuk mengubah seluruh nada adegan yang relevan, terkadang tanpa alasan yang jelas, ada cukup banyak perbedaan antara versi Jepang dan Inggris terbaru di bola naga waralaba sering untuk membantu melokalisasi ke audiensnya.



10Humor Tidak Selalu Menerjemahkan dengan Benar

Dalam bahasa Jepang dan Inggris, ada perbedaan yang jelas dalam humor, seperti halnya perbedaan budaya. Di Super Bola naga , beberapa lelucon slap-stick masih menerjemahkan terlepas dari bahasanya tetapi lelucon literal apa pun melewati kepala pemirsa bahasa Inggris, jadi sering ditulis ulang untuk melokalkan dan sering kehilangan kecemerlangannya.

lil b kembar jahat

Namun, para penulis Inggris melakukan yang terbaik dan memberikan banyak pekerjaan ekstra ke dalam naskah sehingga lelucon itu masuk akal tetapi tidak menggelitik seolah-olah mereka harus ditonton dalam format aslinya.

9Rekaman Ulang Soundtrack Tidak Selalu Berfungsi

Dalam anime, tidak perlu ada intro, outro, dan soundtrack asli Jepang yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris kata demi kata. Sebagian besar waktu, liriknya berakhir tidak masuk akal dan hanya terdengar salah dan merusak pengalaman. Menambahkan subtitle akan sama baiknya bagi sebagian besar penggemar sehingga perasaan awal adegan atau tema pembuka dan penutup dapat diapresiasi.



Dalam kasus Super , lagu intro pertama ' Super Dinamis ', terutama versi Toonami, tidak semenarik yang diharapkan penggemar. Yang lebih menonjol adalah lagu latar ' Pertempuran pamungkas ', yang dimainkan selama pertarungan terakhir untuk mengakhiri Turnamen Alam Semesta antara Goku dan Jiren. Ini akhirnya terdengar agak kasar dan alih-alih membantu meningkatkan pertarungan dan menggerakkannya, itu menjadi pengalih perhatian.

8Kualitas Animasi Ditingkatkan Dalam Versi AS

Mereka yang berada di Jepang yang cukup beruntung untuk melihat serial ini dalam format aslinya beruntung menjadi yang pertama melihatnya, namun, di televisi Jepang, animasi dan resolusinya jelas kurang.

TERKAIT: Dragon Ball Super: 10 Karakter Terkuat Dalam Turnamen Kekuasaan, Peringkat



Untuk dub bahasa Inggris, meskipun pemirsa harus menunggu sedikit, ada versi blu ray yang meningkatkan kualitas secara signifikan lebih dari ketika ditayangkan di televisi Jepang. Ada memberi dan menerima ketika datang ke kualitas, tetapi beberapa pemirsa lebih suka menonton episode hari mereka ditayangkan atau streaming simulcast kemudian menunggu versi yang disempurnakan dalam bahasa Inggris dijuluki DVD nanti.

7Interaksi Karakter Mengubah Arti Antara Dua Versi

Dalam dub Jepang, Vegeta dan Cabba, seorang Saiyan muda dari Semesta lain, mengembangkan hubungan mentor-siswa. Namun, dialog dari satu pertemuan penting yang mereka alami di Turnamen Semesta diperhalus dalam bahasa Inggris. Selama pertarungan mereka, di Jepang, Vegeta memiliki solilokui yang menggambarkan apa yang dia harapkan dari Cabba dan bagaimana dia harus mendapatkan lebih banyak kekuatan.

Tapi, dalam bahasa Inggris, dia berbicara langsung dengan Cabba. Juga, tambahan kecil pada naskah kata-kata nasihat terakhir Vegeta kepada Cabba yang awalnya tidak sesuai. Ada contoh lain di mana Vegeta tampak sedikit keluar dari karakter, terutama di mana ia menyebut istrinya Bulma bahasa sehari-hari sebagai 'sayang' sambil mencari Beerus.

6Sumpah & Sindiran Ditambahkan Untuk Pemirsa Dewasa Amerika

Sejak di Jepang, Super ditayangkan di televisi pada jam 9 pagi dalam program anak-anak primetime, tidak ada sumpah serapah atau penggabungan skenario berisiko tertentu. Namun, di Amerika, Super ditayangkan di Adult Swim, program anime malam hari yang cocok untuk pemirsa yang lebih tua.

cara bermain d&d di simulator meja

Hal ini mengakibatkan sumpah serapah ditambahkan ke dalam naskah serta beberapa sindiran untuk mencocokkan penontonnya. bola naga selalu memiliki beberapa dari hal-hal ini awalnya dimasukkan tentu saja, tetapi tampaknya dalam pangkat bahasa Inggris, lebih banyak ditambahkan dalam keadaan tertentu.

5Penjelasan & Eksekusi Serangan Super Berbeda Antar Versi

Dalam bahasa Inggris, sepertinya selalu ada tingkat mistisisme tertentu tentang apa sebenarnya Super Saiyan Blue itu. Dalam bahasa Jepang dan Inggris, ada perbedaan dalam penjelasannya. Selain itu, cara eksekusi suatu gerakan juga diremehkan, seperti halnya Kaio-ken, gerakan yang membuat pengguna mengalami rasa sakit yang luar biasa, menekan tubuh, membawanya ke batasnya, dalam versi Jepang, aktor suara menggunakan jeritan darah yang mengental membuatnya bisa dipercaya, tidak seperti dalam bahasa Inggris, di mana sangat tenang.

TERKAIT: Dragon Ball Super: 10 Alasan Broly Lebih Kuat Dari Goku

Juga, gerakan mutlak Goku diperkenalkan menjelang akhir seri, disebut hanya sebagai ' Ultra Insting ' dalam bahasa Jepang, dijuluki 'Autonomous Ultra Instinct' dalam bahasa Inggris untuk beberapa alasan. Bagi mereka yang menonton dub asli dan kemudian bahasa Inggris, sepertinya agak aneh.

4Cara Garis Dibaca Sering Mengubah Nada Adegan

Dalam dub bahasa Inggris, studio melakukan yang terbaik untuk memilih aktor suara yang sesuai dengan karakter dan terkadang terdengar mirip dengan aktor suara asli Jepang, seperti dalam kasus Frieza misalnya. Sean Schemmel dan Chris Sabat keduanya melakukan pekerjaan yang baik dalam menyuarakan Goku dan Vegeta di dub Funimation, namun, ada beberapa saat di mana pengisi suara AS menggunakan nada yang berbeda dari aktor aslinya.

Hal ini dapat mengakibatkan karakter tampil lebih menyendiri daripada yang dimaksudkan semula dan dapat mengubah nada adegan dan interaksi dengan di dalamnya.

3Versi AS Termasuk Script yang Tidak Perlu Ad-libs

Di bagian-bagian tertentu dari serial ini, ada skrip ad-lib yang tidak perlu yang menurut beberapa penggemar terkadang dapat merusak suasana. Contohnya adalah saat momen penting dalam sejarah seri di mana Goku dan Frieza bekerja sama untuk melawan Jiren. Di mana 'grunts' atau kalimat lain yang tidak terlalu klise akan digunakan, penulis naskah menambahkan frasa seperti 'alley oop!' dan semacamnya pada kalimat Goku saat dia memberi Frieza dorongan.

Beberapa penggemar percaya bahwa efek suara dan ad-libs ini mengurangi epik adegan dan menyebabkannya berbeda dari nada asli yang diinginkan para animator.

duaMantra Pemanggilan Shenron Lebih Konyol Dalam Versi AS

Di semua bola naga dub, seperti Super , ada mantra konyol saat memanggil Shenron untuk tampil setelah semua Bola Naga berada di tempatnya. Di Super, bahkan dalam versi Jepang, mantranya konyol, tapi kemudian, dalam bahasa Inggris, mereka memutuskan untuk membuatnya lebih konyol, menambahkan 'kacang polong dan wortel' ke 'kacang polong cantik' yang asli.

Masih menjadi misteri mengapa ada mantra kekanak-kanakan untuk memanggil pemberi keinginan yang mengesankan seperti Super Shenron, untuk memulai, tapi sekali lagi, bola naga aku s komedi juga.

1Perubahan Nama

Setiap nama di bola naga alam semesta memiliki arti, dan dengan pengucapan bahasa Jepang mereka, beberapa lebih jelas daripada yang lain. Ketika di-dubbing dalam bahasa Inggris, nama-nama tersebut diubah secara fonetis agar masuk akal di telinga penonton. Ini dapat menyebabkan masalah karena makna di balik beberapa nama dapat hilang dalam terjemahan.

kamu pria kecil yang aneh dan menyedihkan sad

Contohnya adalah salah satu yang terkuat dari Universe 11, yang dalam bahasa Jepang, dinamai 'Toppo', seperti camilan stik kue yang populer. Namun, dalam acara versi AS, namanya diubah menjadi 'Top.' Dan hubungan antara nama dan jajanan sayangnya terputus.

BERIKUTNYA: Dragon Ball: 10 Hal yang Berubah Untuk Pemirsa Amerika



Pilihan Editor


One Piece: Luffy & Otama Mencuci Otak Seorang Wanita - dan Merusak Plot Trafalgar

Berita Anime


One Piece: Luffy & Otama Mencuci Otak Seorang Wanita - dan Merusak Plot Trafalgar

Luffy membius seorang wanita dengan makanan, membakar orang jahat, dan menghancurkan rencana teman mereka semua dalam satu episode di One Piece.

Baca Lebih Lanjut
Film Aksi Langsung Disney: 9 Dikonfirmasi, 8 Kami Ingin (Dan 8 Kami Pasti Tidak)

Daftar


Film Aksi Langsung Disney: 9 Dikonfirmasi, 8 Kami Ingin (Dan 8 Kami Pasti Tidak)

Kita bisa segera melihat sebanyak 25 film klasik Disney ditata ulang sebagai film aksi langsung. Yang mana yang harus Anda sukai dan mana yang harus Anda lewati?

Baca Lebih Lanjut