'Orang-orang Mati Jika Mereka Dibunuh': Fansub Anime Buruk Yang Paling Terkenal

Film Apa Yang Harus Dilihat?
 

Penerjemahan bukanlah ilmu pasti, tetapi bentuk seni yang sering diabaikan yang membutuhkan kreativitas. Terjemahan literal mungkin menghilangkan konotasi emosional kata-kata, sementara konstruksi tata bahasa lainnya dalam satu bahasa tidak langsung diterjemahkan ke bahasa lain. Akibatnya, penerjemah sering kali perlu menyusun ulang atau menyusun ulang kata-kata untuk menyampaikan apa yang dikatakan dalam satu bahasa ke bahasa lain secara lebih efektif.



Dibutuhkan seorang profesional yang berbakat untuk menyelesaikan tugas ini. Dalam dunia anime fansubs (terjemahan amatir ilegal yang lebih signifikan pada hari-hari sebelum streaming simulcast), profesionalisme ini tidak selalu ada. Beberapa penggemar menginginkan terjemahan literal, sementara yang lain menyimpang terlalu jauh dari sumbernya. Kadang-kadang orang yang menerjemahkan hanya membuat kesalahan yang jujur, tetapi menerbitkan karyanya sebelum mereka atau siapa pun yang bersama mereka menyadarinya.



Terjemahan yang Terlalu Literal

Satu masalah serius dengan terjemahan yang terlalu literal adalah, ketika Anda langsung menerjemahkan kata-kata dari satu bahasa ke bahasa lain, apa yang mungkin merupakan pernyataan sederhana akhirnya terdengar tidak masuk akal. Ada alasan mengapa situs yang menggunakan Google Terjemahan alih-alih menyewa penerjemah yang sebenarnya sering terdengar seperti kekacauan yang membingungkan. Itu juga alasan mengapa banyak penggemar lebih memilih terjemahan ADV dari Evangelion lebih dari Netflix, karena terjemahan ADV yang kurang literal terdengar lebih jelas dalam bahasa Inggris.

Sementara komunitas penggemar anime memiliki orang-orang yang berbicara bahasa Inggris dan Jepang yang bekerja dengan rajin untuk membawa anime kepada penggemar, mereka tidak harus memiliki penulis. Hasilnya adalah terjemahan yang terlalu literal yang mengakibatkan redundansi, konsep hilang dalam terjemahan, dan absurditas umum.

Salah satu contoh terbaik dari terjemahan yang berlebihan dan tidak masuk akal berasal dari tahun 2006 Nasib / Menginap Malam. Dalam salah satu fansub terkenal dari episode ke-23, pahlawan Shirou menyatakan bahwa 'Orang mati jika mereka terbunuh.' Sementara baris ini memang berasal dari novel visual Fate/stay Night berdasarkan, terjemahan literal adalah absurditas murni dan menjadi meme di 4Chan sebagai hasilnya. Terjemahan alternatif yang lebih baik mungkin adalah 'Orang-orang tetap mati ketika mereka terbunuh,' karena dalam konteks kalimatnya adalah tentang Shirou yang berbicara dengan Saber tentang kemampuannya untuk beregenerasi.



TERKAIT: Dragon Ball Z: Saga Android SANGAT Diremehkan

xx bir kuning

Kesetiaan yang salah arah ke yang Asli

Banyak fanssubbers akan melampaui sekadar terjemahan literal sampai-sampai tidak menerjemahkan seluruh bagian bahasa Jepang sama sekali, termasuk catatan kaki yang menerjemahkan materi yang tidak diterjemahkan di layar. Kata-kata yang paling sering tidak diterjemahkan adalah kehormatan, seperti -chan dan -kun dan -sama (anehnya, -san, kehormatan yang sangat standar, umumnya tidak menerima perlakuan ini). Istilah-istilah ini sebenarnya tidak perlu ada; ada alasan mengapa orang menerjemahkan onii-chan sebagai 'kakak laki-laki' di anime modern.

Jika seorang fanssubber berani menerjemahkan onii-chan menjadi kakak, pasti fans akan marah. Tampaknya membingungkan bahwa sebagian komunitas menginginkan terjemahan sesedikit mungkin dalam konten fansubbed mereka, terutama di belakang. Semua ini menyebabkan terlalu banyak catatan penerjemah, yang semuanya memenuhi layar, mengalihkan pandangan Anda dari tindakan.



Namun, beberapa orang lebih menyukai materi yang belum diterjemahkan daripada materi yang diterjemahkan. Sampai julukan Viz dari Vi Sailor Moon , penggemar biasa menyebut Sailor Guardians sebagai Sailor Senshi sebagai lawan dari terjemahan literal dari Sailor Soldiers atau terjemahan DiC/Cloverway dari Sailor Scouts. Pemujaan nama Jepang atas terjemahan adalah mengapa Anda masih menemukan orang-orang menelepon Serangan terhadap Titan ' Shingeki no Kyojin ' atau, lebih tepatnya, menelepon Akademi Pahlawanku ' Boku no hero akademisi . '

Contoh paling terkenal dari catatan penerjemah yang diimplementasikan dengan canggung muncul di sebuah fansub dari Catatan kematian episode 24. Dalam episode ini, Light Yagami berhasil melakukan skema yang sangat rumit yang membutuhkan cuci otak, memanipulasi para detektif yang menyelidiki dia dan menyematkan kejahatannya pada seorang eksekutif gila tanpa mati sendiri. Di akhir semua itu, dia tertawa terbahak-bahak, menyatakan bahwa semuanya berjalan 'sesuai rencana.'

Sementara rilis resmi pergi untuk terjemahan yang jelas, salah satu fansubber menerjemahkan baris sebagai 'Semua menurut keikaku,' dengan catatan di bagian atas layar bertuliskan 'Keikaku berarti 'rencana'. Ini menimbulkan pertanyaan: mengapa tidak menerjemahkan 'keikaku' sebagai 'rencana' saja? Tampaknya tidak perlu rumit, itulah sebabnya fansub ini langsung diejek dan berubah menjadi meme populer secara online.

TERKAIT: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: Manakah Seri Shonen Unggul?

Divergensi Dari Aslinya

Namun, sementara terlalu literal dalam terjemahan dapat menyebabkan masalah, jadi tidak bisa cukup setia pada materi aslinya. Beberapa fanssubber tidak malu untuk menyimpang dari teks aslinya bila memungkinkan, kadang-kadang ke keputusan yang ekstrim dan tidak masuk akal.

Terkadang ini adalah kegagalan yang tidak disengaja, di mana para penggemar dibatasi oleh permintaan agar konten mereka tersedia sesegera mungkin, yang menyebabkan banyak orang terburu-buru menerjemahkan. Tidak jarang melihat kesalahan atau bit yang tidak diterjemahkan di subs tersedia pada hari rilis. Ini sangat umum dengan pertunjukan di mana karakter berbicara dengan sangat cepat.

bir elf yang buruk

Di lain waktu, materi tambahan dimasukkan dengan sengaja. Beberapa penggemar menambahkan vulgar yang ditanamkan secara kreatif untuk anime yang ditujukan untuk khalayak umum agar terkesan lebih edgier dan dewasa. Contoh yang bagus dari ini adalah dalam terjemahan Anime Labs dari Dragon Ball Z . Terkadang materi tambahan tidak ada hubungannya dengan anime yang sebenarnya, seperti catatan 'Miami Mike' yang terkenal di sebuah bola naga fansub, di mana penerjemah memberi tahu Miami Mike dalam kredit bola naga , 'Saya ingat apa yang Anda lakukan pada saya di DragonCon.'

Dalam banyak hal, fansub adalah Wild West dari komunitas anime, tetapi seperti Barat, apa yang terjadi menjadi mitologi dan tulang punggung budaya ini yang kita sebut fandom anime.

BACA JUGA: Kegelapan Akito Mengintai Di Latar Belakang Episode Pantai Fruits Basket



Pilihan Editor


5 Perubahan Yang Akan Membuat The Sims 5 Lebih Baik Dari Pendahulunya

Video game


5 Perubahan Yang Akan Membuat The Sims 5 Lebih Baik Dari Pendahulunya

Dengan persaingan yang akan datang, The Sims 5 harus memenuhi ekspektasi tinggi para penggemar jika seri ini ingin tetap menjadi yang terdepan dalam genre life sim.

Baca Lebih Lanjut
Agents of SHIELD: Bagaimana Melinda Dapat Berevolusi Sejak Musim 1

Televisi


Agents of SHIELD: Bagaimana Melinda Dapat Berevolusi Sejak Musim 1

Agen Melinda May telah banyak berubah selama bertahun-tahun, tetapi sekarang setelah dia kembali dari kematian, sepertinya dia akan mengalami perubahan lagi.

Baca Lebih Lanjut