Yu Yu Hakusho: 10 Hal Yang Berubah Untuk Audiens Amerika American

Film Apa Yang Harus Dilihat?
 

Yu Yu Hakusho terbukti memiliki transisi yang menarik ketika serial ini diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris untuk penonton Amerika. Awalnya ditayangkan di Cartoon Network's Adult Swim, itu menjadi salah satu anime pertama yang ditayangkan larut malam untuk pemirsa dewasa di Amerika Serikat. Namun, akhirnya ditarik dari line-up, dengan jaringan menukarnya dengan versi yang disensor yang sekarang ditujukan untuk anak-anak. Selain itu, dub bahasa Inggris alternatif diproduksi di Hong Kong dari Animax Asia.



Karena itu, serial yang dialami oleh penonton Jepang dan banyak penggemar Amerika awal yang menonton memiliki beberapa perbedaan, terutama penggemar yang diperkenalkan ke acara dengan versi Toonami, apakah ini karena penyensoran, masalah lokalisasi, atau keputusan gaya sederhana dalam menjuluki.



10Judul yang berbeda

Nama seri secara longgar berarti 'Buku Putih Melankolis' atau 'Buku Putih Tentang Hantu', serta sebagian menjadi pelesetan nama karakter utama Yusuke.

Serial ini telah melihat judul yang berbeda dalam rilis Amerika-nya. Pada satu titik, seri itu disebut Laporan Poltergeist , dengan judul aslinya sebagai subjudul. Beberapa rilis mempertahankan nama Jepang acara tersebut dan menambahkan File Hantu sebagai sub judul. Saat mengiklankan pertunjukan, Toonami umumnya menggunakan nama Jepangnya saja.

9Membuat Yokai Menjadi 'Iblis'

Banyak makhluk yang Yusuke temui dalam versi asli dari seri ini disebut ' yokai ,' istilah yang mengacu pada berbagai roh dalam mitologi Jepang, seperti roh benda mati hingga hewan yang berubah bentuk. Dalam bahasa Inggris, banyak dari makhluk-makhluk ini disebut 'setan', seperti dalam bahasa Inggris Inuyasha . Perubahan ini terkadang menyebabkan kebingungan bagi penggemar berbahasa Inggris karena yokai dari seri ini tidak selalu jahat dan seringkali memiliki sifat fisik.



Demikian pula, Botan berubah dari Shinigami menjadi Grim Reaper dan Penjaga Sungai Styx, dan oni menjadi 'ogre'. Di sisi lain, Dunia Roh, atau 'Reikai,' dan Dunia Yokai, 'Makai,' adalah tempat yang berbeda dalam versi asli dari seri ini, tetapi bahasa Inggris awalnya menggabungkan keduanya.

8Bahkan lebih Snarkier dari Yusuke

Sementara dia udah agak sinis dalam versi aslinya, Yusuke sedikit lebih tajam di dub bahasa Inggris daripada di versi Jepang. Misalnya, ketika pertama kali tiba di turnamen pelatihan Genkai, dalam versi Jepang, Yusuke berkomentar tentang berapa banyak orang yang bersaing. Dalam versi yang di-dubbing, Yusuke membandingkan para kontestan dengan 'orang aneh' di 'konvensi buku komik.' Dalam sulih suara, Yusuke hampir membuat slogan untuk menyebut hal-hal 'bodoh' di episode-episode awal.

TERKAIT: Yu Yu Hakusho: 10 Kali Anime Itu Semua Tentang Hiei & Kurama



Seperti yang disebutkan, pemirsa Amerika mendapat dua rasa dari ini, dengan Yusuke menggabungkan snarknya dengan bahasa profan di dub aslinya, meskipun ini dipotong dalam versi yang disensor.

7Gelar Roh Kurama Menjadi Namanya

Dalam bahasa Jepang asli, Kurama dalam wujud rubahnya disebut 'Yoko Kurama,' dengan 'yoko' menjadi kata lain untuk 'rubah roh.' Pada dasarnya, 'Yoko Kurama' berarti 'Kurama si Rubah Roh.' Dalam pangkat bahasa Inggris, Yoko secara keliru diyakini sebagai nama daripada gelar.

Ini bukan satu-satunya saat Kurama melihat namanya berubah di luar negeri. Di Filipina, Kurama awalnya dikira perempuan dan diberi nama Denise. Saat diketahui ia berjenis kelamin laki-laki, namanya diubah menjadi Dennis.

6Suara & Kebingungan Kurama Tentang Jenis Kelaminnya

Salah satu alasan Kurama dikira sebagai seorang gadis di Filipina mungkin sebagian karena ia diperankan oleh seorang wanita dalam bahasa Jepang asli: aktris Megumi Ogata, yang juga akan menjadi pengisi suara Sailor Uranus tahun 90-an. Ini kemungkinan dilakukan untuk menekankan kemudaan karakter, setidaknya dalam bentuk manusianya.

Ini dijatuhkan di dub yang ditayangkan di Amerika Serikat, di mana ia biasanya diberi suara yang agak dalam. Dia diberi suara yang lebih feminin di dub Animax Asia, di mana dia diperankan oleh aktris yang sama yang menyuarakan Genkai dan Koenma.

5Aksen Berbeda

Dalam pangkat bahasa Inggris, Botan diberi sedikit aksen Inggris, meskipun dicatat telah dihilangkan seiring berjalannya seri.

Selama saga turnamen , wind oni Jin, yang awalnya berbicara dengan aksen Tohoku, menjadi Irlandia dan Chu diberi aksen Australia. Beberapa penggemar berteori ini dilakukan untuk menekankan bahwa makhluk datang dari berbagai tempat untuk memasuki turnamen.

4Aturan Dunia Roh

Untuk merahasiakan pekerjaan Yusuke sebagai Detektif Roh, Botan awalnya memberi tahu Keiko bahwa dia bekerja sebagai asisten detektif terkenal. Meskipun ini muncul dalam versi seri bahasa Inggris dan Jepang, konteks dan alasan berbeda di antara kedua versi tersebut.

sam adams pilsner

Ketika dihadapkan pada aslinya, Botan hanya menyatakan pekerjaan Yusuke harus dirahasiakan tanpa masuk ke detail spesifik. Dalam versi bahasa Inggris, Botan memiliki garis sekali pakai bahwa Dunia Roh tidak dapat berjalan dengan baik jika manusia normal memiliki bukti bahwa itu ada. Selain itu, sementara Botan membuatnya tampak bahwa Yusuke memiliki pekerjaan di aslinya, itu langsung dikatakan sebagai program magang untuk kenakalan remaja di dub.

3Membuat Neraka Menjadi 'Limbo'

Di episode 66, Toguro Muda mengungkapkan keinginannya untuk dikirim ke Alam Neraka Tergelap. Dalam versi bahasa Inggris, Toguro malah meminta untuk pergi ke Limbo.

TERKAIT: Yu Yu Hakusho: 10 Teknik Kurama yang Paling Mengesankan

Sementara konsep Limbo bervariasi, kata tersebut sering digunakan untuk menyampaikan tempat di mana jiwa diadili sebelum dikirim ke Surga atau Neraka. Konon, Koenma mengacu pada Limbo sebagai tempat di mana Toguro akan disiksa sampai dia kehilangan segalanya kecuali kemampuannya untuk merasakan sakit, sampai jiwa berharap itu tidak ada lagi, mempertahankan beberapa implikasi bahwa nasib Toguro akan menjadi kutukan.

duaTim Uraotogi Tersesat Dalam Terjemahan

Seluruh schtick Tim Uraotogi dalam seri aslinya adalah bahwa mereka semua adalah parodi karakter dari dongeng klasik Jepang dan bahkan mengklaim sebagai inkarnasi dari tokoh tersebut. Karena banyak dari referensi ini akan hilang pada pemirsa Barat, beberapa alur dan alur cerita harus diubah.

Misalnya, alih-alih menjadi versi gila dari Urashima Taro, Ura Urashima dikatakan telah bergabung dengan tim untuk membantu neneknya yang sakit di pangkat bahasa Inggris. Bola Kuro Momotaro adalah referensi ke buah persik Momotaro, tetapi mengklaim bahwa itu adalah senjata melawan ogre di dub. Ironisnya, pemimpin tim, Suzuki, adalah pengecualian untuk ini dalam aslinya, tetapi dub mengubah namanya menjadi Suzuka, yang juga merupakan nama tokoh dari cerita rakyat Jepang, Suzuka Gogen.

1Pandangan Yusuke Tentang Kanibalisme

Atas kebangkitan sebagai yokai sendiri , Yusuke mengungkapkan kepada leluhurnya bahwa dia tidak lagi merasa jijik dengan konsep memakan daging manusia, bahkan menambahkan bahwa dia akan menangkap beberapa manusia untuk memulihkan kekuatannya.

Dub Inggris memutuskan untuk memberi Yusuke sedikit sentuhan manusiawi pada rencana ini: menambahkan bahwa dia akan mengumpulkan manusia yang 'sangat jahat', menunjukkan bahwa dia hanya akan membunuh orang demi daging mereka untuk membela diri.

LANJUT: Yu Yu Hakusho: 10 Cara Anime Berbeda Dari Manga



Pilihan Editor


10 Pahlawan Marvel Terbesar Tahun 2022

Daftar


10 Pahlawan Marvel Terbesar Tahun 2022

Karakter seperti Fantastic Four dan Magneto terbukti menjadi pahlawan Marvel terbaik tahun 2022, mendapatkan buku baru dan mengalami pertumbuhan yang substansial.

Baca Lebih Lanjut
Seorang Aktor Bisa Menetapkan Standar Baru Untuk X-Man Klasik di MCU

Film


Seorang Aktor Bisa Menetapkan Standar Baru Untuk X-Man Klasik di MCU

Dengan reboot MCU yang akan datang dari film-film X-Men, salah satu aktor berpotensi memasukkan keunggulan era 90-an ke dalam mutan klasik favorit penggemar.

Baca Lebih Lanjut