10 Kali Anime Mendapat Dub Bahasa Inggris Di Luar Amerika Utara

Film Apa Yang Harus Dilihat?
 

Anime memiliki sejarah yang panjang dan rumit dalam hal membobol pasar berbahasa Inggris. Di Amerika Serikat, ada perusahaan sulih suara yang berbasis di seluruh negeri, dari California hingga New York hingga Texas. Selain itu, banyak dub bahasa Inggris yang ikonik, seperti dub tahun 90-an Sailor Moon dan dub of . yang berbasis di Vancouver Inuyasha , membantu mempopulerkan peran Kanada dalam industri sulih suara. Namun, anime tidak selalu mendapatkan sulih suara bahasa Inggris di Amerika Utara.



Terjemahan bisa datang dari tempat yang tidak terduga. Seringkali, sebenarnya ada dub yang diproduksi di Amerika Utara, dengan dub alternatif yang dibuat di Asia, Eropa, atau bahkan Afrika. Di lain waktu, Amerika Utara tidak pernah melihat versi seri, dengan dub hanya dirilis di luar negeri.



10Anne Of Green Gables: Rambut Merah Favorit Kanada Dijuluki Di Afrika Selatan

Anne dari Green Gables terkenal terjadi di Pulau Prince Edward dan bisa dibilang salah satu karya sastra paling terkenal di Kanada . Namun, ketika adaptasi anime dibuat pada akhir tahun 70-an, ia sebenarnya mendapat dubbing bahasa Inggris di Afrika Selatan, melalui pemberi lisensi Eropa.

Dub Inggris terutama tidak pernah ditayangkan di Amerika Utara, tetapi anime ini diyakini masih berhasil sampai ke Kanada (di mana ceritanya diatur) melalui dub Prancis. Dub Inggris juga diyakini telah ditayangkan di Taiwan dan Hong Kong.

9Alice In Wonderland: Alice Dijuluki Di Afrika Selatan, Ditayangkan Di Kanada, & Melewatkan Beberapa Episode Di Jepang

anime ini, sebuah adaptasi dari buku Lewis Carroll yang populer , adalah produksi bersama Jepang-Jerman dan benar-benar ditujukan untuk pasar luar negeri, karena sekitar setengah episode bahkan tidak pernah ditayangkan di Jepang. Terlepas dari cerita asal Inggris, dub bahasa Inggris anime ini sebenarnya diproduksi di Afrika Selatan.



ipa air manis

Dub Inggris ditayangkan di Afrika Selatan pada tahun 80-an dan juga diyakini telah ditayangkan di Kanada. Lagu tema dub juga didasarkan pada pembukaan dub Jerman dan bahkan diyakini dibawakan oleh penyanyi yang sama, Lady Lily.

8Doraemon: Setidaknya Empat Negara Yang Berbeda Telah Membuat Dubs Bahasa Inggris, Dengan Satu Saja Yang Ditayangkan Di Barbados

Anime klasik ini, tentang seorang anak laki-laki dan robot kucing penjelajah waktu nya, sebenarnya memiliki jangka pendek di Disney XD di Amerika Serikat, tetapi memiliki beberapa sulih suara bahasa Inggris selama bertahun-tahun. Ada sulih suara alternatif yang diproduksi di Hong Kong dan sulih suara ketiga dibuat di India.

TERKAIT: 10 Anime Pertarungan Dimana Kekuatan Mengalahkan Intelijen



Menariknya, Kanada mungkin mendapatkan celah pertama dalam menjuluki seri ini, dengan sulih suara yang disebut Petualangan Albert dan Sidney . Namun, sementara itu diyakini telah disulihsuarakan di Montreal, itu hanya ditayangkan di Barbados.

7Ninja Hattori: India Sangat Menyukai Seri Ini Hingga Membuat Dub Bahasa Inggrisnya

Serial anime dan manga klasik ini, yang berfokus pada petualangan ninja kecil, terbukti sangat populer di India sehingga remake tahun 2012 sebenarnya merupakan produksi bersama antara Jepang dan India.

Bahkan, dub bahasa Inggris remake itu sebenarnya diproduksi di India. Versi ini juga tersedia di Amerika Serikat melalui Netflix. Konon, sulih suara bahasa Inggris alternatif diproduksi untuk Disney Channel Asia.

6Super Pig: Setelah The Saban English Dub, Ini Mendapat Satu Lagi Dari Filipina

Parodi superhero ini, yang menampilkan gadis penyihir yang berubah menjadi babi superhero, sebenarnya mendapatkan dub Inggris dari Amerika Serikat dari Saban, tetapi tidak pernah ditayangkan di negara itu, meskipun ditayangkan di Inggris dan Selandia Baru, sebagai serta Belanda dengan teks bahasa Belanda.

Sebuah dub bahasa Inggris alternatif, bagaimanapun, juga dibuat di Filipina. Versi ini disebut Super Boink dan juga memberi karakter lebih banyak nama Barat, seperti mengubah nama pahlawan wanita 'Karin Kokubu' menjadi 'Colleen Adams.' Dub ini mempertahankan musik dan efek suara asli Jepang, tidak seperti dub Saban.

5Urusei Yatsura: BBC Terlibat Dengan Dubbing

Ini Rumiko Takahashi klasik memiliki beberapa upaya di pangkat bahasa Inggris. Dua episode pertama di-dubbing di Amerika Serikat dengan judul Alien Menjijikkan itu , meskipun satu-satunya media lain yang akhirnya di-dubbing adalah beberapa film.

Sebuah dub lelucon Inggris berumur pendek, disebut Lum Gadis Penjajah, kemudian diproduksi dan ditayangkan di BBC Choice. Namun versi ini hanya men-dubbing episode pertama dan ketiga. Sebuah dub Hong Kong, disebut Alien Musiba , diyakini bertahan lebih lama, serta dub yang dibuat di Alaska, disebut Cosma si Gadis Penjajah .

4Yu Yu Hakusho: Dub Alternatif Dibuat Di Hong Kong

Anime shonen terkenal ini sudah memiliki dua versi bahasa Inggris yang diproduksi untuk ditayangkan di Amerika Serikat, versi yang ditayangkan di Adult Swim dan versi yang disensor yang ditayangkan di Toonami.

TERKAIT: 10 Karakter Anime Yang Bisa Menjadi Ksatria Jedi

Namun, serial ini juga memiliki sulih suara alternatif yang diproduksi di Hong Kong, ditujukan untuk wilayah berbahasa Inggris di Asia. Dalam banyak hal, versi ini lebih mirip dengan versi Jepang, mempertahankan musik dan teks Jepang, dengan yang terakhir dijelaskan oleh seorang narator. Kurama juga diberi suara yang lebih lembut seperti di versi Jepang, sedangkan dub bahasa Inggris sebelumnya memberinya suara yang agak dalam . Berbeda dengan versi Adult Swim, namun versi ini tidak menggunakan kata-kata kotor.

3Ox Tales: Ada Dub Inggris Buatan Belanda Dutch

Serial Jepang-Belanda ini, juga dikenal sebagai The Tales of Boes' Gang , awalnya mendapat sulih suara bahasa Inggris dari Saban yang dimaksudkan untuk mengudara di Amerika Serikat, tetapi ini tidak pernah terjadi, meskipun serial tersebut ditayangkan di BBC.

Namun, dub bahasa Inggris baru dibuat di Belanda menggunakan pemeran aktor berbahasa Inggris. Versi ini didasarkan terutama pada dub Belanda, menggunakan musik dan nama karakternya, meskipun tetap mempertahankan gelar Saban, Dongeng Sapi .

duaInuyasha: Versi Bahasa Inggris Dari Lagu-Lagu Berasal Dari Italia

Sementara, seperti yang disebutkan, Inuyasha di-dubbing di Kanada, beberapa media berbahasa Inggrisnya berasal dari luar negeri. Versi bahasa Inggris dari beberapa Inuyasha lagu, seperti 'Change the World', 'My Will', dan 'Deep Forest', sebenarnya berasal dari dub Italia. Lagu sebelumnya bahkan dibawakan oleh pengisi suara Italia Inuyasha.

Menariknya, rilis resmi bahasa Inggris tidak menerjemahkan lagu, baik memotong lagu seluruhnya, menayangkan versi Jepang, atau menggunakan versi instrumental.

1Princess Knight: Dub Inggris Dibuat Di Jepang

Klasik ini Osamu Tezuka anime sebenarnya mendapat dub bahasa Inggris dari perusahaan yang berbasis di Tokyo, Frontier Enterprises, yang mempekerjakan penutur asli bahasa Inggris, setelah hak distribusi serial tersebut dibeli oleh animator Joe Oriolo.

Beberapa episode awal diringkas menjadi film kompilasi dan dikirim ke stasiun televisi independen. Namun, akhirnya dub tersebut akan ditayangkan di Australia.

di mana pemberani di ujung pembela

LANJUT: 10 Anime Terbaik Yang Tidak Pernah Ditayangkan Di TV



Pilihan Editor


10 Sihir Terlangka: Kartu Pengumpulan, Peringkat

Daftar


10 Sihir Terlangka: Kartu Pengumpulan, Peringkat

Magic: Para pemain Gathering akan menyukai kesempatan untuk mendapatkan atau setidaknya melihat beberapa kartu langka ini.

Baca Lebih Lanjut
10 Anime Populer Tahun 80-an Yang Sudah Dilupakan Waktunya Time

Daftar


10 Anime Populer Tahun 80-an Yang Sudah Dilupakan Waktunya Time

Anime 80-an kembali, tetapi masih ada beberapa judul kriminal yang diremehkan yang sepertinya tidak diingat oleh siapa pun.

Baca Lebih Lanjut