10 Kali Anime Tersesat Dalam Terjemahan di Luar Negeri

Film Apa Yang Harus Dilihat?
 

Menerjemahkan sesuatu dari satu bahasa ke bahasa lain bisa jauh lebih sulit daripada yang terlihat. Menerjemahkan sesuatu terlalu harfiah mungkin tidak masuk akal tetapi mengubahnya masih bisa kehilangan sedikit sesuatu dalam terjemahan. Kata-kata tertentu bahkan mungkin tidak ada dalam satu bahasa, artinya penerjemah harus menggunakan padanan terbaik berikutnya. Dan kata-kata tertentu mungkin memiliki asosiasi berbeda yang tidak muncul di budaya lain.



Penggemar anime dan manga mengetahui hal ini dengan baik, karena terkadang mereka mengetahui bahwa versi terjemahan dari sebuah cerita sebenarnya sangat berbeda dari versi aslinya. Seringkali, keanehan tentang bahasa berarti hampir tidak mungkin untuk mempertahankan makna aslinya. Terkadang, menerjemahkan suatu masalah dengan cara tertentu bisa menjadi tren tersendiri.



10Kata Ganti Jepang Dapat Mengatakan Banyak Tentang Karakter

Dalam bahasa Jepang, ada kata ganti orang yang berbeda dan mereka dapat membantu menunjukkan identitas seseorang, terutama di anime. Misalnya, karakter wanita mungkin menggunakan kata ganti yang lebih maskulin, seperti 'ore' atau 'jibun', untuk menunjukkan bahwa dia tomboi. Di sisi lain, bukan tidak mungkin jenis kelamin karakter diungkapkan kepada karakter lain atau penonton melalui cara mereka menyapa diri mereka sendiri.

topi ajaib 9 bir

Misalnya, dalam serial anime klasik, Hime-Chan no Ribon , minat cinta sang pahlawan wanita menyadari bahwa dia adalah seorang gadis ketika dia memanggil dirinya sendiri dengan 'atashi' yang feminin. Di Yugioh! , Mai juga dikenal untuk menggunakan kata ganti 'atakushi' yang elegan. Ini terutama tidak dapat diterjemahkan dengan baik ke dalam bahasa Inggris, karena karakter akan dibatasi untuk menyebut diri mereka sendiri hanya sebagai 'Saya.'

9Nama yang Diberikan Bisa Menjadi Hal yang Sangat Pribadi

Di Jepang, memanggil seseorang dengan nama panggilan mereka dapat dianggap tidak sopan, bahkan di antara teman sekelas. Konon, orang yang memanggil satu sama lain dengan nama yang diberikan juga bisa menjadi tanda bahwa mereka memiliki hubungan dekat. Dalam anime, karakter yang selalu disapa hanya dengan nama keluarga bisa jadi merupakan tanda bahwa mereka tidak disukai.



Implikasi ini terkadang hilang dalam terjemahan bahasa Inggris, terutama karena karakter lebih umum dipanggil dengan nama yang diberikan. Dalam Cardcaptor Sakura manga, itu adalah titik plot ketika Syaoran Li akhirnya memanggil Sakura dengan nama aslinya. Ini menjadi membingungkan dalam terjemahan bahasa Inggris, karena dia telah memanggilnya seperti itu sebelumnya.

8Nama Karakter Bisa Menjadi Pun

Seringkali di anime, nama karakter bisa menjadi plesetan. Hal ini menimbulkan masalah bagi penerjemah, apakah nama tersebut harus diterjemahkan ke arti harfiahnya atau apakah pengucapan bahasa Jepang asli harus dipertahankan tetap menjadi masalah.

TERKAIT: 10 Kali Karakter Anime Didukung Oleh Kebencian



Ini menjadi masalah selama terjemahan Putri Tutu . Pahlawannya adalah seekor bebek yang berubah menjadi seorang gadis manusia yang disebut 'Ahiru,' yang berarti 'bebek.' Karena 'Ahiru' bukanlah nama yang umum, dub bahasa Inggris dari serial anime menerjemahkannya secara harfiah menjadi 'Bebek,' membingungkan penggemar yang akrab dengan nama Jepang tetapi bukan artinya.

7Tanuki Sebenarnya Bukan Rakun, Mereka Lebih Dekat Dengan Rubah

Tanuki adalah canids yang ditemukan di Asia Timur, kemudian diperkenalkan di beberapa bagian Eropa. Mereka sering disebut 'anjing rakun', meskipun kerabat terdekat mereka sebenarnya adalah rubah. Dalam dongeng Jepang, tanuki yokai sering muncul sebagai penipu yang berubah bentuk.

berapa tinggi titan kolosal?

Tanukis sering keliru diterjemahkan sebagai 'rakun' atau 'luak' dalam bahasa lain, yang mungkin menyebabkan orang tidak menyadari bahwa mereka adalah hewan yang berbeda. Ini mungkin sebagian karena nama hewan itu berbeda di berbagai bagian Jepang, yang bisa merujuk pada hewan lain di wilayah lain.

6Jepang Sering Memiliki Hidangan Tertentu Sendiri

Masakan Jepang sering mengadopsi resep dan hidangan dari negara lain dan membuat variasinya sendiri, meskipun namanya tetap dipertahankan. Ini terutama berlaku untuk kari Jepang, yang sangat berbeda dari kari India, biasanya lebih manis, kurang pedas, dan mengandung bahan-bahan yang dapat dianggap tidak biasa atau bahkan tabu di beberapa bagian India, seperti daging sapi atau telur.

Sementara makanan sering dilokalisasi di dubbing tahun 90-an Sailor Moon , seperti gaya rambut 'odango' Usagi yang terkenal dibandingkan dengan 'bakso', referensi untuk membuat kari 'Serena' dipertahankan dalam beberapa episode. Di dunia Barat pada saat itu, kari sebagian besar dikenal sebagai hidangan India, sehingga mengejutkan bagi penggemar berbahasa Inggris bahwa Serena menggunakan daging sapi untuk membuat hidangan tersebut.

5Yokai Bukanlah Iblis

Yokai adalah makhluk gaib dari mitologi Jepang yang sering muncul di anime, sampai-sampai itu praktis genrenya sendiri . Seringkali, mereka adalah roh orang mati, tetapi tidak selalu demikian. Beberapa yokai bahkan diyakini sebagai benda mati yang dibuang yang entah bagaimana menjadi hidup. Karena itu, mungkin sulit untuk memilih kata untuk menerjemahkan 'yokai' dengan benar.

Beberapa terjemahan bahasa Inggris dari anime dan manga, seperti sulih suara untuk Yu Yu Hakusho dan Inuyasha , menerjemahkan makhluk-makhluk ini sebagai 'setan', yang sering membuat pertunjukan ini tampak lebih gaib daripada yang mungkin dimaksudkan. Dub bahasa Inggris dari Jam Tangan Yo-Kai di-dubbing ke dalam bahasa Inggris, trailernya harus menjelaskan apa itu yokai.

4Ada Cara Bicara Yang Sopan

Ketika berbicara tentang konvensi berbahasa Jepang, ada bentuk sapaan sopan yang disebut 'keigo.' Dalam anime, seorang karakter dapat berbicara dengan cara ini untuk menyampaikan bahwa mereka sopan atau kuno.

TERKAIT: 10 Pengguna Cahaya Jahat Dalam Anime, Peringkat

Di Yugioh! , misalnya, berbagai karakter berbicara dengan cara yang mencerminkan kepribadian mereka, seperti Joey berbicara tanpa kehormatan, membuatnya terdengar kasar, atau Bakura menggunakan pola bicara yang sopan.

3Ada Sistem Penulisan Yang Berbeda

Bahasa Jepang dapat ditulis dengan cara yang berbeda. Itu dapat ditulis dari kanan ke kiri serta gaya yang lebih Barat. Itu dapat ditulis dalam kanji (yang meminjam karakter dari bahasa Cina), kana (yang didasarkan pada suara fonetik), dan romaji (yang menggunakan huruf Romawi).

Di Sailor Moon , misalnya, karakter membaca surat dari diri Usagi di masa depan , Neo-Queen Serenity, yang menampilkan katakana dan hiragana, yang dikelompokkan sebagai kana, tapi tidak ada kanji , pada dasarnya berarti bahwa Usagi secara fungsional buta huruf di masa depan.

duaAngka Empat Sering Mengatakan Nasib Buruk

Dalam bahasa Cina dan bahasa yang dipengaruhi olehnya, kata 'empat' dan 'kematian' dapat ditulis dan diucapkan dengan cara yang sama. Karena itu, angka empat dan angka-angka serupa sering kali melambangkan nasib buruk atau pertanda kematian.

dos equis bir khusus

Di Catatan kematian , misalnya, ini mungkin mengapa dibutuhkan 40 detik bagi seseorang untuk mati karena serangan jantung ketika namanya ditulis, kecuali ada penyebab lain yang diberikan, dan juga membutuhkan enam menit empat puluh menit, atau 400 detik, untuk menulis rincian tentang kematian.

1Warna Bisa Berbeda Tergantung Bahasa

Warna tidak universal tergantung pada bahasa apa yang digunakan seseorang. Misalnya, dalam beberapa bahasa, hijau dan biru dianggap sebagai warna yang sama. Di sisi lain, apa yang dianggap sebagai nuansa warna yang berbeda dalam bahasa Inggris dapat dianggap sebagai warna yang berbeda dalam bahasa lain.

Di Melodi putri duyung , misalnya, di mana masing-masing dari tujuh putri duyung ditentukan oleh warna, setidaknya dua putri duyung, Hanon dan Noel, memiliki warna yang sesuai dengan nuansa biru dalam bahasa Inggris. Beberapa terjemahan internasional menyiasatinya dengan menerjemahkan warna Noel sebagai 'indigo.'

LANJUT: 10 Kali Sebuah Manga Hiatus (& Mengapa)



Pilihan Editor


Project Q Bukan Saingan Switch - Ini PlayStation's Wii U

permainan


Project Q Bukan Saingan Switch - Ini PlayStation's Wii U

Proyek Q Sony bukanlah konsol genggam yang sebenarnya, dan ketentuan pada perangkat membuatnya terlalu mirip dengan salah satu kegagalan terbesar Nintendo.

Baca Lebih Lanjut
Kasus Terakhir Tuan Monk: Tony Shalhoub & Andy Breckman Membahas Film 'Sangat Nyata'.

Lainnya


Kasus Terakhir Tuan Monk: Tony Shalhoub & Andy Breckman Membahas Film 'Sangat Nyata'.

Bintang Kasus Terakhir Mr. Monk Tony Shalhoub dan pembuat serial Andy Breckman memberi tahu CBR mengapa film Peacock's Monk terasa 'sangat mendesak' dan 'sangat nyata'.

Baca Lebih Lanjut